<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>温州翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright wenzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 02:44:37 +0800</pubDate><item><title>如何让你的译文简洁明了</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Wed, 04 Aug 2010 16:22:17 +0800</pubDate><guid>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[汉字语境下长大的人一般都很注意&ldquo;偶语易安，奇字难适&rdquo;的汉语音韵特点，对&ldquo;互文见义&rdquo;的表达，非但不觉累赘，反而乐此不疲。所以，诸如&ldquo;无穷无尽&rdquo;&ldquo;冷若冰霜&rdquo;&ldquo;当事者迷，旁观者清&rdquo;之类语义显然重复的说法，在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而，讲求严谨，注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复，英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外，一般...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=9f40a233</trackback:ping></item><item><title>温州侨联组建观光团赶赴上海　分享缤纷世博</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Thu, 27 May 2010 15:18:51 +0800</pubDate><guid>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 近日，浙江省温州市侨联协同华商协会组团抵达上海，参观举世瞩目的上海世博会，此行共约30人。　　上海世博会是继北京奥运会之后，再次让中国成为世界的焦点。参观的每一位成员对2010年上海世博会的盛况给予了高度赞誉，都说是一届十分精彩世博，同时也展现了中国独特魅力。法国籍侨商任利敏说，&ldquo;世博会的成功举办展现出中国不断上升的能量与自信，作为一名中国人感到非常自豪；也使我在国内投资创业的信心更加坚...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=d05357ac</trackback:ping></item><item><title>美丽温州女孩  挑战同声传译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 09:24:04 +0800</pubDate><guid>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;                                                    丁圆圆在联合国会议中心同传箱内进行同声传译练习                                                                圆圆为在诊疗中的世界温州人微笑联盟医疗团队医生提供口译。　　赵勇 摄            　　今年两会上的美女翻译官张璐将人们的视线焦点汇聚到了神秘的翻译行业。去年底世界温州人微笑联盟邀请美国微笑联盟医疗队在...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=6e5c43ab</trackback:ping></item><item><title>微软在机器辅助翻译领域取得重大突破</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 13:25:06 +0800</pubDate><guid>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[微软中国研究院昨天透露，该院致力于新一代自然语言处理技术，特别是中文信息处理的研究，并且在机器辅助翻译领域取得了重大突破，这将给不谙英语者上网带来福音。 　　据介绍，该项技术不仅局限于单字或单词的翻译，而是准确地提供短语级译文。它甚至可以对文本进行总结，给出摘要和近似的翻译，从而使用户不需要阅读、翻译整篇文章便可以了解大概内容。 　　微软中国研究院自然语言组负责人、主任研究员黄昌宁教授指出，面对因特网上百分之九十九的外文，大多数中国用户都感到无从下手，语言障碍成为他们使用计算机和应用网络资源的最...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=dc797b0d</trackback:ping></item><item><title>免费翻译软件灵格斯词霸试用评测</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 09:08:03 +0800</pubDate><guid>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[　&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们在学习外语或者翻译外文文档时，常常会用到专业的翻译软件。其中，最被大家所熟知的就是金山词霸，它包括收费版和免费的谷歌金山词霸两个版本。本文为大家介绍的是另外一款免费的翻译软件&mdash;&mdash;灵格斯。跟谷歌金山词霸相比，灵格斯的表现又如何呢？　　词典支持 翻译软件的核心　　一款贴心的翻译软件应该具有的最基本的功能就是单词释义、音标、发音和例句，除此之外，一些延伸的扩展内容也是必不可少的，而这些都需要词典的支持。　　在这方面，灵格斯虽然是免费软...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=5e5e8531</trackback:ping></item><item><title>技巧心得：口译中需要强记的词组</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:38:19 +0800</pubDate><guid>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[It is a great pleasure for me to 我很荣幸&hellip;Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对&hellip;给予重视Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使Natural heritage 自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=5998749c</trackback:ping></item><item><title>在日企混的一般常识</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 14:55:07 +0800</pubDate><guid>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[職場生活のルールを知ろう○就業規則をよく理解すること会社は「利潤の追求を目的とする経済活動を行うための組織」である。この目的を達成するために，会社は最も合理的な経済邌婴颏幛钉筏疲筏撙颏膜辏氅`ルをつくる。職場生活の第一歩は，会社のルールを正しく理解することからはじまる。基本のルールは就業規則に規定されている。まず会社に入ったら就業規則を熟読することである。就業規則には，勤務時間や休暇，賃金や福利厚生，表彰や制裁に関する事項などが載っている。これらの内容をよく確認しておこう。会社には，就業...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=9d5a2144</trackback:ping></item><item><title>未命名文章</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:14:12 +0800</pubDate><guid>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[                        1．记住该记住的，忘记该忘记的。改变能改变的，接受不能改变的。            Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable.　　                        2．能冲刷一切的除了眼泪，就是时间，以时间来推移感情，时间越长，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=b14196e7</trackback:ping></item><item><title>阅卷教师面对面:解答英语阅读题理解题意会“四推”(温州翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Thu, 18 Mar 2010 10:14:58 +0800</pubDate><guid>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;英语阅读题量大，在考试中做题速度和准确率尤为重要。阅读理解实际上是以单词为基本元素，扩展成句的集合。无论是攻克阅读的基础问题，还是攻克词汇，只要词汇量达到一定的阅读量，阅读速度自然就能提高。阅读方法也是关键问题，阅读过程中不能逐词理解，而应该采取提纲挈领的读法，即从一句话中的重点词汇到转折词，再到主语、谓语的提炼。读的文章多了，阅读能力就自然提高了。&rdquo;阅卷教师武老师说。&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在考试中，直接能从所读的语...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=acadf71b</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wenzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=a2b20bb5</trackback:ping></item></channel></rss>
