温州广告英语中双关的翻译关于翻译标准,中外翻译理论家提出不同的主张从严复的“信,达,雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从祖秋白的“等同概念”到美国翻译理论家Nidar的“functional equivalence”或“dynamic equivalence",我们可以看出,这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格。而所谓忠实表达原文的意义,指的是忠实表达原文的字面意义,隐含意义等。温州翻译广告英语作为 传 播 信息的手段,广告用语具有简洁,生动,形象,富于感情色彩和感染力的特点。广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。 因此英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格,及不同的文化中存在着不同的语意表述,又要尽量传达出原文的信息。 在翻 译 方 法上,直译与意译一直是翻译界争论的焦点。直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界限。一件好的译作总是既有直译,又有意译的,直译与意译相结合。如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译;如果不能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。因此,对广告英语中双关的翻译,应采用辩证的翻译方法,一方面要考虑到广告的语体特征,另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息量的流失。下面,根据实践经验提出几种可行的双关翻译方法。 (一 )同一双关词在广告语中出现不止一次,在翻译时可采取直译法.裹达双关的字面愈义,然后再表达其隐含意义
(a) The label of achievements. Black Label commandsmore respects. 译文 : 此 酒标志成功。黑色标志更显尊贵。 这是 一 则 威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子一Black Label。该广告通过双关手段,既强调了此酒与成功相联的形象,又便于人们对品牌的记忆。
(b )Catch the Raincheetahsa nd cheatt her ain. 译文 : "Raincheetah”牌雨衣,让你可以与雨嬉戏。
(c )7 UP...The Un cola. The un and only. 译文 :七 喜 ⋯ 非可乐。唯一的非可乐。 (d) From sharp minds,come Sharp products. 译 文 :智葱产品,来自夏普。
(3) 这 是著 名 的“夏普”产品广告,在词语上运用了双关修辞。“夏普”是一种高科技产品,‘'sharp”一词既是产品的品牌,又含有“精明的,智惫的”意义。因此,实际上,这句话巧妙地把拥有高科技产品“夏普”,就会拥有智惫结合了起来,以获得人们的认同。 (二 )双关词在广告语中只出现一次
1、把双关语义拆开,在译文中对双关语的明、暗意义分别进行表述
(a) Ask for More. 译文 :再 来一支,还吸摩尔。
(4) 这是 摩 尔 香烟在广告语中树立的双关典范。它巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品。
(b)Have a Pepsi day. 译文 :天 天喝百事,活力每一天。 值得 指 出 的是,有人认为这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼、诙谐的韵味和一词两义的妙趣却大大地削弱了。然而,好的译文有时也能借用汉语诗歌中的平仄、押韵等修辞手段,来达到异曲同工的效果。
2、 温州翻译借用习语的模式来套译
(a)" Where there is away,there is a Toyota." 译 文 :有 路必有丰田车。
(b) "Al is well that ends well." 译 文 :烟 蒂好,烟就好。这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,end。就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。
(5) 套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,这就需要译者在环境语言中采用一些文化元素来达到原创者的目标。
3、 温州翻译细说只侧重隐含意义,而舍弃字面意义
(a)Put it all behind you. - HondaC ivicW agon 译文 :一切尽抛脑后。 这是本田汽车的广告。原文中的‘`it”具有双重含义,一指另外的车子,亦指世事,公务,烦心的事。若是it的双重含义都表述出来,译文就显得太长,没有给人一种快速向前飞奔的感觉。因此,翻译时只能偏重其隐含意义。
(b)Pick an Ace from Toshiba. 译文 :卓越源自东芝。这是东芝公司为自己的微机所做的广告标题o" Ace',是扑克牌中最大的,用来隐喻东芝公司产品的高质量。
(6) 只侧重隐含意义,而舍弃字面意义,这样一来,双关的双重意义在译文中就很难同时顾及,所以译文也就几乎没有双关可言了。
4、 温州翻译阐述并不是 所有的广告英语中的双关都能译,侧重译法就是双关语具有可译性障碍的例证
(a) OIC 这是一则 眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see"。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却只能通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补,但是仍旧很难译出这则广告的简洁,幽默与别致。 总之,英语广告翻译有很多种,双关语是广告文体中十分常用的一种修辞手法,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,必须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。它也需要译者具有很高的语言、文化素养,才能将译文作到形似与神似,而达到原创者的目的。
参考文献: [1]赵静.广告英语.北京:外语教学与研究出版社, 1994,10. [2]范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994,6. [3』胡一广告英语的修辞魅力阴,英语学习,199(8). [4]蒋磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994,(5). [5]单祝堂.英语双关语探讨[J].江苏外语教学研究,1999, [6]孟琳.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,2001